Babylon 5 in dvd

Starebbe per uscire, finalmente, il cofanetto della prima stagione in lingua italiana.

La copertina dell'edizione inglese della prima stagione di Babylon 5 in dvd ingrandisci

Sui newsgroup la voce circola da qualche giorno: starebbe finalmente per uscire il cofanetto della prima stagione di Babylon 5 in DVD. La notizia arriva dal sito Il tempio del video, un rivenditore dvd di Milano molto preparato (in particolare nel campo della fantascienza). Il motivo del nostro uso del condizionale sta nel fatto che finora questa è l'unica fonte dalla quale abbiamo appreso la notizia, che non compare ancora né su altri siti di settore né sul sito della Warner Home Video, che peraltro non anticipa alcuna novità in uscita dopo la fine di febbraio.

Secondo quanto riporta Il tempio del video, il cofanetto sarebbe in uscita il 13 aprile 2005 al prezzo di 69,90 euro, anche se Il tempio del video farà un prezzo di lancio di 57,99 euro.

Ricordiamo che la prima stagione di Babylon 5 è assolutamente inedita in Italia: la Rai infatti mandò in onda il primo episodio saltando poi direttamente alla seconda stagione. Il che per un'opera come Babylon 5, che è in sostanza un'unica storia che si dipana sulle cinque stagioni, equivale un po' a tagliare i primi venti minuti di un film. Molti appassionati hanno quindi preferito evitare di rovinarsi la serie seguendo la programmazione schizofrenica della tv di stato, altri inevitabilmente ne hanno avuto un'impressione negativa. Eppure Babylon 5 è indubbiamente una delle migliori serie televisive di fantascienza in assoluto: per chi non abbia acquistato i dvd nelle edizioni inglesi è quindi un'occasione da non perdere.

Autore: S* - Data: 23 febbraio 2005 - Fonte: Il tempio del video

Risorse in rete

Vota questo articolo

Voti dei lettori

ancora nessun voto

Il tuo voto

seleziona il voto e clicca


Commenti

1 Sul sito della Terminal video italia e su quello di primavideo e' confermata l'uscita della prima stagione in dvd prevista per il 12 aprile,notizia presente gia da diversi giorni.

» postato da mothra alle 10:10 del 23-02-2005

2 Notizia fantastica... Che finalmente anche da noi comincino un po a svegliarsi?

» postato da Garrett alle 11:04 del 23-02-2005

3 Ripeto quello che ho evidentemente scritto per sbaglio sul topic gemello :) Che mi dite di sta serie ?

» postato da Botolo alle 11:07 del 23-02-2005

4 Parere personale? Ottima, da non perdere. La ritengo una spanna sopra addirittura a Deep Space 9, dello stesso periodo.

» postato da Garrett alle 11:20 del 23-02-2005

5 Confesso la mia ignoraanza, eppure pensavo di saperne abbastanza di fantascienza, ma Babyon5 non la conosco, anche se quelle macchioline sulla testa pelata mi ricordano qulcosa... Se mi sapete dire cosa mi ricorda...Grazie Saluti a tutti

» postato da KENZABURO alle 12:28 del 23-02-2005

6 «Parere personale? Ottima, da non perdere. La ritengo una spanna sopra addirittura a Deep Space 9, dello stesso periodo.» DS9 l'ho trovata la peggiore serie di ST. Meglio che lasci stare quindi ?

» postato da Botolo alle 14:00 del 23-02-2005

7 proprio ora che mi sono preso in teteschia tutte e 5 le stagioni in tedesco/inglese.... :-/

» postato da dhs alle 14:06 del 23-02-2005

8 «DS9 l'ho trovata la peggiore serie di ST. Meglio che lasci stare quindi ?» I gusti sono gusti. Anche se spesso chi parla male di DS9 ha visto solo le prime due o tre stagioni: quelle da vedere sono dalla cinque in poi. Babylon Five per me e' di gran lunga la migliore serie di sf; indubbiamente è simile a DS9, nel senso che quello che ha di buono DS9 - una storia complessa che si dipana su un arco lunghissimo di puntate, le tematiche politiche, la guerra - lo trovi anche in B5, ma meglio. Certo nel caso il tuo ideale di serie sia la serie classica, con scazzottate, ogni volta un'idea diversa e via cosi' probabilmente non ti piacerà neanche B5.

» postato da S* alle 14:44 del 23-02-2005

9 ««DS9 l'ho trovata la peggiore serie di ST. Meglio che lasci stare quindi ?» I gusti sono gusti. Anche se spesso chi parla male di DS9 ha visto solo le prime due o tre stagioni: quelle da vedere sono dalla cinque in poi. Babylon Five per me e' di gran lunga la migliore serie di sf; indubbiamente è simile a DS9, nel senso che quello che ha di buono DS9 - una storia complessa che si dipana su un arco lunghissimo di puntate, le tematiche politiche, la guerra - lo trovi anche in B5, ma meglio. Certo nel caso il tuo ideale di serie sia la serie classica, con scazzottate, ogni volta un'idea diversa e via cosi' probabilmente non ti piacerà neanche B5.» Sono più tipo da "Voyager". Le situazioni da stazione spaziale le trovo un po' troppo statiche.. almeno quelle di DS9 mi sembravano così.

» postato da Botolo alle 14:48 del 23-02-2005

10 «Sono più tipo da "Voyager". Le situazioni da stazione spaziale le trovo un po' troppo statiche.. almeno quelle di DS9 mi sembravano così.» Cosa c'e' esattamente di statico in una battaglia spaziale con centinaia di navi della federazione, Klingon e romulane contro altrettante (anzi di più) navi Jem'Hadar, cardassiane e breen? Non dico che sia roba che c'e' in tutte le puntate, ma insomma l'argomento c'e'. Battaglie a parte, comunque, DS9 contiene quello che per me è uno dei migliori episodi in assoluto, Far beyond the stars, che un certo senso rappresenta un bellissimo trait-d'union tra la fantascienza scritta e quella televisiva. S*

» postato da S* alle 23:21 del 23-02-2005

11 Chi è abituato alle serie scifi alla star trek (e io sono un fan di lunga data) non ha normalmente la minima idea di cosa una serie come bab5 possa offrire. Non ho nessuna difficoltà a supportare la teria che bab5 è la miglior serie scifi mai prodotta, pur avendo visto (ed apprezzato, con alti e bassi) tutto quello che l'universo trek ha avuto da offrire in tutti questi anni. Semplicemente, sono cose totalmente diverse.

» postato da dhs alle 00:11 del 24-02-2005

12 « Cosa c'e' esattamente di statico in una battaglia spaziale con centinaia di navi della federazione, Klingon e romulane contro altrettante (anzi di più) navi Jem'Hadar, cardassiane e breen? Non dico che sia roba che c'e' in tutte le puntate, ma insomma l'argomento c'e'. » Era una frase usata per amor di brevità non essendo un topic su DS9. Non mi pare nemmeno corretto abusare ora di questo spazio per spiegare perchè non m'è piaciuta la serie (in fondo.. non è che sia così importante no ? ^^). Grazie a tutti per le cortesi risposte :)

» postato da Botolo alle 09:08 del 24-02-2005

13 «...spesso chi parla male di DS9 ha visto solo le prime due o tre stagioni: quelle da vedere sono dalla cinque in poi.» cribbio, quattro stagioni solo per ingranare? alla maggior parte delle serie televisive viene data al massimo una mezza stagione per convincere il pubblico. beata l'infinita pazienza dei trekkers :roll: :P

» postato da jonny lexington alle 09:16 del 24-02-2005

14 «Babylon Five una storia complessa che si dipana su un arco lunghissimo di puntate, le tematiche politiche, la guerra» Se ero in dubbio, ora me lo sono tolto. Sarà mio! Ma il doppiaggio delle prime puntate, quelle non date in TV in Italia, sarà all'altezza? Ci saranno le stesse voci? Si hanno notizie in tal senso? Una delle cose che mi fanno più inca77*%! è il cambio dei doppiatori - e, quindi, della voce - dei personaggi, lungo una serie. Ah... questo è il mio primo messaggio su questo forum. Salve a tutti! :)

» postato da Negróre alle 11:53 del 24-02-2005

15 «Sono più tipo da "Voyager". Le situazioni da stazione spaziale le trovo un po' troppo statiche.. almeno quelle di DS9 mi sembravano così.» L'approccio in B5 è molto diverso. Ds9 è + statica di B5. «I gusti sono gusti. Anche se spesso chi parla male di DS9 ha visto solo le prime due o tre stagioni: quelle da vedere sono dalla cinque in poi. » I gusti sono gusti..... Per me la peggiore stagione in assoluto di Ds9 è proprio la 5°. :D «Babylon Five per me e' di gran lunga la migliore serie di sf; indubbiamente è simile a DS9, nel senso che quello che ha di buono DS9 - una storia complessa che si dipana su un arco lunghissimo di puntate, le tematiche politiche, la guerra - lo trovi anche in B5, ma meglio. » La storia è molto + compatta e meno annaquata (niente storie ferenghi o dello specchio che non c'entrano niente con il resto), Ci sono + conflitti e maggiore spessore dei personaggi. L'unico vero problema di B5 è che è realizzata con un budget inferiore e si vede.... «Battaglie a parte, comunque, DS9 contiene quello che per me è uno dei migliori episodi in assoluto, Far beyond the stars, che un certo senso rappresenta un bellissimo trait-d'union tra la fantascienza scritta e quella televisiva. S*» A me non è piaciuto....... :oops: L'episodio + bello di Ds9 per me è "A pale moolight". «cribbio, quattro stagioni solo per ingranare? alla maggior parte delle serie televisive viene data al massimo una mezza stagione per convincere il pubblico. beata l'infinita pazienza dei trekkers » Eppure chiedi a qualunque Trekker e ti dirà che: "Tng inizia davvero dalla 3° stagione, Ds9 dalla 3°, Voyager dalla 4°......", e poi sta gente molla Stargate o Buffy al 4° episodio...... :twisted: «Ma il doppiaggio delle prime puntate, quelle non date in TV in Italia, sarà all'altezza? Ci saranno le stesse voci? Si hanno notizie in tal senso? Una delle cose che mi fanno più inca77*%! è il cambio dei doppiatori - e, quindi, della voce - dei personaggi, lungo una serie. » Mi spiace ma se utilizzano il doppiaggio televisivo ti dico subito che alla 4°, 5° stagione due personaggi cambiano voce rispetto la 2°.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:34 del 24-02-2005

16 « Sarà mio!» Come quasi tutte le serie, la prima stagione serve per "ingranare" nel meccanismo, con la sola differenza che con B5 sono bastate 3 o 4 puntate (e non 2 o 3 stagioni...). « Ma il doppiaggio delle prime puntate, quelle non date in TV in Italia, sarà all'altezza? Ci saranno le stesse voci? Si hanno notizie in tal senso? Una delle cose che mi fanno più inca77*%! è il cambio dei doppiatori - e, quindi, della voce - dei personaggi, lungo una serie.» Da quel che ricordo sono state doppiate tutte, poi rai2 ha deciso che era meglio saltare la prima stagione (a capire poi perche'...).

» postato da dhs alle 14:11 del 24-02-2005

17 Ragazzi sulla qualita' di Babylon 5 c'e' poco da discutere, se appena-appena gradite la fantascienza non puo' che entusismarvi. Il vero problema e' : se pubblicheranno anche le altre 4 stagioni. questo e' il mio unico cruccio. se fanno solo la prima serve a poco.

» postato da . alle 22:06 del 25-02-2005

18 io ho sentito moltissimi elegi su questa serie, e pochi pareri contrari, quindi penso che farò calte false per avere il primo cofanetto. Anche io spero che diano tutte le 5 stagioni, ma credo che si hanno deciso di pubblicare la prima le atre vengano di conseguenza. L'importante è che non mi tirino fuori 20 versioni dei vari cofanetti, come ad esempio ho visto fare con Buffy: cofanetto con una stagione, stagioni divise in due cofanetti, cofanetti con custodie normali, cofanetti con custodie slim, ....

» postato da ICamaleonte =^_^= alle 09:08 del 26-02-2005

19 La Warner generalmente utilizza un solo tipo di cofanetto.... Oh cielo! Spero che non sia lo stesso di E.R.!!!! :shock: Dato il prezzo potrebbe essere..... :cry: Allora, sappiate cosa potreste trovarvi di fronte. :cry: :cry: Se è come quello di E.R. sarà tutto inciso su 4 DVD 18, cioè dei flipper. Dei dischi con 4 episodi su una faccia, e altri 4 nell'altra..... Oltretutto il package è orrendo, perchè avrete due semplici digipack a due posti con i dischi sovrapposti e difficilissimi da estrarre. Avete presente com'erano disposti i dischi negli amaray di Hulk e Spiderman2 ? Oppure nella prima edizione di Spazio 1999 e di L'invincibile ninja Kamui...... P.S. Icamaleonte, hai visto il package di Angel? Nuovo formato, parrebbe quello definitivo perchè i dischi possono essere poi venduti agevolmente singoli. :wink:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:17 del 26-02-2005

20 a dire il vero io conosco solo l'aspetto esterno dei cofanetti dei telefilm :oops: dato che al momento sono riuscita a prendere solo i primi due di TNG non è che hai delle immagini in modo da farsi una idea dei possibili cofanetti? «Se è come quello di E.R. sarà tutto inciso su 4 DVD 18, cioè dei flipper. Dei dischi con 4 episodi su una faccia, e altri 4 nell'altra.....» scusa la mia ignoranza ma non capiso, vuol dire che ogni singolo DVD contiene 8 episodi ciascuno?

» postato da ICamaleonte =^_^= alle 13:57 del 26-02-2005

21 «non è che hai delle immagini in modo da farsi una idea dei possibili cofanetti? » Non di E.r. che è il + probabile. «scusa la mia ignoranza ma non capiso, vuol dire che ogni singolo DVD contiene 8 episodi ciascuno?» I DVD di Tng sono DVD 9. Cioè sono doppio strato. Senza tante spiegazioni tecniche, in realtà il disco è composto da due strati sovrapposti e incollati fra loro. Ogni strato può contenere solo 2 episodi. Ergo: DVD di TNG = 2 + 2 episodi di TNG. La parte inferiore del disco è quella che viene letta, mentre sopra c'è un disegno (serigrafia), tant'è che di norma non si dovrebbe toccare la parte inferiore riflettente per non sporcarla e impedirne la lettura. Ora i DVD di E.r. sono DVD 18. Cioè sono composti da 4 strati sovrapposti, il problema è che in questo modo il disco ha entrambi le facce leggibili. Cioè 4 episodi sono su una faccia, e 4 episodi sull'altra faccia e devi estrarre il disco dal lettore e girarlo per poter vedere gli altri. Sono dischi senza disegno superiore perchè devono essere letti per intero. E sono molto + semsibili allo sporco perchè è + difficile maneggiarli.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 15:09 del 26-02-2005

22 non avevo mai sentito di questo formato DVD certo che sono da suicidio!!!! Se ti cade, disgraziatamente un DVD in terra, ai circa il 50% di possibilità che ti vada ben, qui hai il 100% che ti cada su una parte buona!!! ma almeno c'è un sostanziale risparmio monetario?

» postato da ICamaleonte =^_^= alle 15:23 del 26-02-2005

23 «Ora i DVD di E.r. sono DVD 18. Cioè sono composti da 4 strati sovrapposti, il problema è che in questo modo il disco ha entrambi le facce leggibili. Cioè 4 episodi sono su una faccia, e 4 episodi sull'altra faccia e devi estrarre il disco dal lettore e girarlo per poter vedere gli altri. Sono dischi senza disegno superiore perchè devono essere letti per intero. E sono molto + semsibili allo sporco perchè è + difficile maneggiarli.» e' vero che i 4 strati sono piu' delicati , ma non in maniera cosi' drammatica: spesso i miei bambini arraffano i miei dischi con le loro manine sporche (notoriamente coi bimbi e' cosi') e non e' mai successo nulla di che.. una volta li ho beccati a giocarci tipo fresbee e idem il disco va benone.

» postato da . alle 16:13 del 26-02-2005

24 «non avevo mai sentito di questo formato DVD certo che sono da suicidio!!!! Se ti cade, disgraziatamente un DVD in terra, ai circa il 50% di possibilità che ti vada ben, qui hai il 100% che ti cada su una parte buona!!! ma almeno c'è un sostanziale risparmio monetario?» Dai, se consideri la legge di Murphy la probabilita' che cada dalla parte buona e' piu' o meno la stessa...

» postato da S* alle 18:27 del 26-02-2005

25 Come accennato, io ho tutti e 5 i cofanetti, edizione tedesca. A parte l'orrido nome che gli hanno dato in germania (Spacecenter Babylon 5), mi dicono essere uguale, come confezionamento e formato, a quella UK e USA, cioe', 6 dvd per cofanetto (ognuno con la sua custodia singola), 4 episodi per DVD, ad eccezione dell'ultimo che ne ha 2. Un formato che ricorda un po' quello di TNG. Ciao.

» postato da dhs alle 10:00 del 28-02-2005

26 Questi sono gli estremi del primo cofanetto: 13 apr 2005 BABYLON 5 - Stagione 1 (Box-Set 6 Dvd) (Ita.DS - 16:9/Ws + extra/ediz. in box-set) (La prima stagione completa: 6 Dischi, 22 episodi completamente rimasterizzati + inediti contenuti speciali quali: Introduzione alla serie e commento di due episodi chiave a cura di J.Michael Strackzynski, documentari inediti quali 'Dietro le quinte' e 'Back To Babylon 5', l'universo di Babylon 5: visita la stazione ed esplora la sua popolazione e i suoi file.) / Regia: (vari) / Cast: Bruce Boxleither, Jerry Doyle, Michael O'Hare, Morgan Furlan / Genere: TV / Distr.: Warner

» postato da Garrett alle 14:55 del 28-02-2005

27 Uhm.... Boxleiter compare solo alla seconda stagione. Morgan Furlan in realtà si chiama Mira Furlan..... Non so quanto sia affidabile....

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 14:54 del 01-03-2005

28 so che questa serie comprende anche dei film, spero che nella raccolta DVD inseriscano anche questi, in modo da riuscire ad a avere una raccolta completa

» postato da ICamaleonte =^_^= alle 09:32 del 05-03-2005

29 «so che questa serie comprende anche dei film, spero che nella raccolta DVD inseriscano anche questi, in modo da riuscire ad a avere una raccolta completa» Credo che saranno inclusi, a parte, in un sesto cofanetto. S*

» postato da S* alle 12:36 del 05-03-2005

30 che palle cambiare i doppiatori! :evil:

» postato da _Kaos_ alle 14:24 del 06-03-2005

31 Se prenderanno come pietra di paragone l'edizione uscita negli States i film potrebbero apparire in due dvd separati. Ma considerato che siamo in Italia,se vedono che le cose in termini di vendita funzionano,potrebbero decidere di farne uscire alcuni singolarmentE.La speranza e' che se localizzano la serie completa ed i film si decidano in un prossimo futuro a localizzare in lingua italiana anche l'intera serie CRusade. :wink:

» postato da mothra alle 17:48 del 06-03-2005

32 «che palle cambiare i doppiatori! :evil:» Ma è un sacrilegio seguire Babylon 5 in una lingua diversa dall'originale! 8) Ciao, Luigi

» postato da Luigi Rosa alle 10:51 del 07-03-2005

33 «Ma è un sacrilegio seguire Babylon 5 in una lingua diversa dall'originale! » Allora è un sacrilegio per qualsiasi altra serie. L'ho detto in passato, il doppiaggio di B5 in sè non ha niente che non va, anzi dato che è stato curato dal B5 fun club è tranquillamente al livello delle serie trek.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:23 del 07-03-2005

34 « L'ho detto in passato, il doppiaggio di B5 in sè non ha niente che non va, anzi dato che è stato curato dal B5 fun club è tranquillamente al livello delle serie trek.» Come "curato" dal fan club? I traduttori passano i dialoghi al fan club prima di mandarli in doppiaggio? Incredibile! :cool:

» postato da Ommadawn alle 13:31 del 07-03-2005

35 «Allora è un sacrilegio per qualsiasi altra serie.» Esatto! :lol: :lol: :lol: Per B5 un po' di più perché gli attori originali sono fantastici. Consiglio almeno una volta di vedere qualche episodio con i dialoghi originali. «dato che è stato curato dal B5 fun club è tranquillamente al livello delle serie trek.» Su questo non posso dire nulla perché l'unica serie Trek che ho visto in italiano è la Classica, il cui doppiaggio è imbarazzante. Comunque lo STIC (che poi erano due o trepersone a curare il doppiaggio, mica tutto il club) ha preso delle decisioni che, a mio parere, sono quantomeno opinabili. Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 13:33 del 07-03-2005

36 «Come "curato" dal fan club? I traduttori passano i dialoghi al fan club prima di mandarli in doppiaggio? Incredibile! » Invece è quello che succede. Vale per B5, Star trek e Angel. Basta vedere i macelli che hanno combinato con Buffy e Xena per capire cosa rischieremmo. Pure Stargate, che pure ha un buon doppiaggio alle volte ha degli svarioni notevoli. Vedi i Gou'ld che nel corso della serie sono stati chiamati prima "Signori del sistema", poi "Baroni del sistema" infine "Padroni del sistema". «Comunque lo STIC (che poi erano due o trepersone a curare il doppiaggio, mica tutto il club) ha preso delle decisioni che, a mio parere, sono quantomeno opinabili. » Ma di che stai parlando? La serie originale non è stata curata dallo Stic, semplicemente perchè all'epoca il club non esisteva ancora. Lo Stic è intervenuto da Tng e ti posso garantire che i risultati si sentono eccome. Se ti va di fare un'operazione di archeologia di vhs potresti cercare in qualche videoteca la cassetta originale a nolleggio di Star trek. Devi sapere che quella prima edizione non fu curata dallo Stic, tant'è che Picard non aveva la voce di Rossi, ma di Pino Locchi, e la velocità warp fu ribattezzata ..........."velocità ultracosimca". :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: «Esatto! Per B5 un po' di più perché gli attori originali sono fantastici. Consiglio almeno una volta di vedere qualche episodio con i dialoghi originali. » Guarda che i doppiatori italiani di Sheridan e Ivanova sono Luca Ward e Laura Boccnera.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 15:13 del 07-03-2005

37 «Ma di che stai parlando?» Di The Next Generation, ovviamente, mi sembrava implicito. «Se ti va di fare un'operazione di archeologia di vhs potresti cercare in qualche videoteca la cassetta originale a nolleggio di Star trek.» Mi ricordo benissimo lo scempio, senza bisogno di ritirare fuori le VHS, grazie. :) ««Per B5 un po' di più perché gli attori originali sono fantastici. Consiglio almeno una volta di vedere qualche episodio con i dialoghi originali.» Guarda che i doppiatori italiani di Sheridan e Ivanova sono Luca Ward e Laura Boccnera.» Non vorrei sembrare irriverente, ma nel doppiaggio si perde molto, specialmente in G'Kar e Mollari e non voglio nemmeno sapere come abbiano reso (o renderanno) l'accento britannico di Marcus, compresa la battuta di Ivanova dopo che lui la salva. Nah! Meglio l'originale. Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 18:57 del 08-03-2005

38 «Non vorrei sembrare irriverente, ma nel doppiaggio si perde molto, specialmente in G'Kar e Mollari e non voglio nemmeno sapere come abbiano reso (o renderanno) l'accento britannico di Marcus, compresa la battuta di Ivanova dopo che lui la salva. » Gli accenti britannici non ci sono, ma questo vale per tutte le serie, perchè francamente un simile accento renderebbe tutto un pò ridicolo. Un "inglese" molto britannico dà un certo carattere ai personaggi, perchè è come da noi un italiano che parlasse con accento perfetto, invece un italiano con accento britannico..... A me la voce di Londo non piace molto.... che poi sia meglio di quella di Giorgio Lopez è un'altro discorso. :wink:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 19:37 del 08-03-2005

39 «Guarda che i doppiatori italiani di Sheridan e Ivanova sono Luca Ward e Laura Boccnera.» :?: e cos'hanno di speciale: sono famosi?

» postato da jonny lexington alle 09:18 del 09-03-2005

40 « e cos'hanno di speciale: sono famosi?» Certo. :roll:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:19 del 09-03-2005

41 Considerando che il mio inglese e' a livello de Albertone , faccio una fatica del diavolo a capire quello che dicono , figurate se me posso preoccupa' dell'accento britannico del nord o del sud . :D

» postato da piggi alle 18:58 del 09-03-2005

42 ««e cos'hanno di speciale: sono famosi?» Certo. :roll:» beh, ma sempre delle semplici voci rimangono. se i produttori di b5 li avessero ritenuti migliori, avrebbero scritturato loro invece degl attori attuali, no? ;)

» postato da jonny lexington alle 09:40 del 10-03-2005

43 «beh, ma sempre delle semplici voci rimangono. se i produttori di b5 li avessero ritenuti migliori, avrebbero scritturato loro invece degl attori attuali, no? » :shock: Ok, probabilmente sono io che sono tardo e non capisco cosa dici. :roll: Ma scusa, B5 è fatto in america, è una produzione televisiva a basso budget, figurati se vengono i Italia a prendere degli attori italiani. E perchè poi? Ricordati che lì ci sarebbe il problema inverso di attori che parlano con l'inflessione italiana. E figurati poi se i Network americani gli frega qualcosa del prodotto venduto una volta venduto. Guarda che di Stanley Kubrik ce ne era uno solo, e lui curava personalmente l'edizione dei suoi film nei paesi esteri. Se "eyes whide Shuts" è stato l'uinico film in cui Tom Cruise non è stato doppiato da Roberto Chevalier un motivo ci sarà... Insomma, va bene considerare il doppiaggio per ciò che è. Ma alle volte mi sembra che spariate semplicemente a zero senza conosciere le problematiche di ciò di cui sparlate.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:19 del 10-03-2005

44 « Nah! Meglio l'originale. » Concordo su tutta la linea, assolutamente. Credo che rendere Mollari e G'kar in italiano sia impossibile... E poi perchè DIAVOLO l'hanno chiamato GH-kar invece che "J(a)kar" nella versione italiana??? Mah... Eliver

» postato da Eliver alle 13:58 del 10-03-2005

45 «E poi perchè DIAVOLO l'hanno chiamato GH-kar invece che "J(a)kar" nella versione italiana??? » Cioè sarebbero tutte qui le tue critiche? :roll: La versione italiana sarebbe da buttare perchè pronunciano male un nome? :wink:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 14:44 del 10-03-2005

46 «E poi perchè DIAVOLO l'hanno chiamato GH-kar invece che "J(a)kar" nella versione italiana???» Perche' nel doppiaggio in Italia migliorano la versione originale. :evil: :evil: :evil: :evil: Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 06:49 del 11-03-2005

47 «La versione italiana sarebbe da buttare perchè pronunciano male un nome? :wink:» Ma perche' devono cambiare un nome? Chi gliel'ha detto di farlo? Con che autorita'? Se JMS l'ha pensato cosi' chi e' un direttore del doppiaggio per cambiarlo? A parte che non e' assolutamente l'unico motivo, e' il concetto che sottende l'azione a dar sui nervi. Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 06:52 del 11-03-2005

48 «A parte che non e' assolutamente l'unico motivo, e' il concetto che sottende l'azione a dar sui nervi. » .....E che dire di quelle serie in cui cambiano le battute? Si inventano cose e situazioni? Fratelli inesistenti? Cambiano frasi in originale semplici e dirette rendendole pompose e pesanti? Confondono oggetti e cose, pronomi con altri? Cambiano il tono di una frase rendendo un'affermazione una domanda? Io so soltanto che a me non è mai capitato, seguendo le 3 stagioni di B5 passate in tv, di rendermi conto che qualcosa non andava. Di certo errori ce ne saranno stati e anche pesanti, ma io non me ne sono reso conto, e mi è sembrato tutto ben incastrato. A me è sufficiente. E poi ci sono i sottotitoli per controllare... :wink:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 07:49 del 11-03-2005

49 «:shock: Ok, probabilmente sono io che sono tardo e non capisco cosa dici.» beh, tardo non lo voglio dire, ma comunque hai mancato il mio (fallimentare) tentativo di umorismo. :) mi riferivo al fatto che nominavi i doppiatori come se fossero delle celebrità. forse lo sono, non so, ma a me pareva buffo che delle semplici "voci" potessero essere considerate più importanti degli attori stessi. :cool: c'è una mezza idea che gira un po' per tutta l'italia (ma non sto dicendo che tu la condivida, intendiamoci), che i doppiatori avrebbero la funzione di abbellire le voci brutte di molti attori (è anche per questo che spesso vengono doppiati pure gli attori italiani :|). io lo considero un vero e proprio fascismo vocale: nella vita reale abbiamo tutti delle voci diverse; da dove viene questo desiderio di omogeneizzazione secondo il quale alle tivu vogliamo solo sentire voci voluttuose ed intense? :? :?

» postato da jonny lexington alle 08:53 del 11-03-2005

50 «Io so soltanto che a me non è mai capitato, seguendo le 3 stagioni di B5 passate in tv, di rendermi conto che qualcosa non andava.» Mi domando come hai fatto, a guardare una serie fatta per essere vista tutta insieme perche' e' un'unica storia, a "renderti conto" di qualcosa guardando lo scempio che hanno trasmesso in Italia. S*

» postato da S* alle 12:16 del 11-03-2005

51 «Mi domando come hai fatto, a guardare una serie fatta per essere vista tutta insieme perche' e' un'unica storia, a "renderti conto" di qualcosa guardando lo scempio che hanno trasmesso in Italia. » Ho fatto allenamento con le altre serie che hanno trasmesso facendone "scempio". :mrgreen: Sono cresciuto ad anime giapponesi oltre che fantascienza. Chi si ricorda la puntata di "Atlas ufo robot" in cui Actarus si curava? Nessuno? Certo non l'hanno mai trasmessa.... :lol: Per non parlare di Capitan futuro che andava in onda con 5-10 miunti in meno (su 22 minuti ad episodio), della puntata perduta di Capitan Harlock, del finale mai trasmesso di Baldios.... vivia fino agli ultimi anni con episodi saltati e doppiaggi demenziali di Xena warrior princess e Buffy. In linea di massima riesco ad "intuire" anche quello che non ho visto perchè sono sempre stato un gran divoratore di cinema e fumetto. E come ho già detto in B5 non è successo che i Psi corps cambiassero nome da una stagione all'altra, e ho capito che il "vecchio" che cura Sheridan è in qualche modo legato agli antichi (anzi era uno di loro credo) che aprendono parte alla battaglia contro le ombre. «mi riferivo al fatto che nominavi i doppiatori come se fossero delle celebrità. forse lo sono, non so, ma a me pareva buffo che delle semplici "voci" potessero essere considerate più importanti degli attori stessi.» No, scusa adesso mi fate inquietare. :lol: Scusate, ma gli attori recitano anche con la voce o no? Le inflessioni inglesi a cui si accennava sopra vengono fatte con la voce mica con le espressioni del viso. Guarda che i doppiatori sono essi stessi attori, Luca Ward, fa il cattivo in "Lisa di Rivombrosa", Roberto Chevalier è comparso in "Distretto di polizia", Annarita Pasanisi (o Isabella, adesso non ricordo quale delle due sorelle) ha fatto un film con Paolo Villaggio, Francesco Prando è un personaggio ricorrente in "Incantesimo", Giancarlo Giannini spesso si cimenta nel doppiaggio. Mi sembra quasi che siete voi che non date reale peso alle voci, io oltre alle voci originali mi dò pena anche di controllare chi doppia per rendermi conto di cosa può dare. «c'è una mezza idea che gira un po' per tutta l'italia (ma non sto dicendo che tu la condivida, intendiamoci), che i doppiatori avrebbero la funzione di abbellire le voci brutte di molti attori (è anche per questo che spesso vengono doppiati pure gli attori italiani ). io lo considero un vero e proprio fascismo vocale: nella vita reale abbiamo tutti delle voci diverse; da dove viene questo desiderio di omogeneizzazione secondo il quale alle tivu vogliamo solo sentire voci voluttuose ed intense? » Bò, io so che ci sono anche doppiatori con voci brutte e graziate. Senza riflettere tanto su mi tornano facilmente in mente Franco Mannella e Christian Iansante. Ma vedi è anche questo il punto. Si fa presto a criticare se neanche conosciete il mondo del doppiaggio in sè, personalmente certe infelssioni tipiche degli attori americani (che sicuramente derivano da certe enfasi che si usavanoin Shakespeare) io le gradisco poco. :roll:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:34 del 11-03-2005

52 «Si fa presto a criticare se neanche conosciete il mondo del doppiaggio in sè» non vedo perchè ci sia bisogno di "conoscere" il mondo del doppiaggio per criticare il concetto stesso di voler conformare tutte le voci secondo uno stampo comune. ci sono ovviamente casi in cui il doppiaggio è fatto a regola d'arte, ma il più delle volte, soprattutto con i telefilm e i film di poco conto, io vedo (anzi, sento) un perdita di qualità molto evidente. basti vedere una serie come "friends", dove almeno metà dell'umorismo deriva da come vengono dette le battute, e i doppiatori italiani di tale serie hanno invece fatto un lavoro da veri zombi, leggendo le loro righe come fossero un dettato di italiano a scuola. "x files" dove scully viene chiamata "schelli" :x. o tante altre serie dove il livello delle voci è talmente alto rispetto al resto del sonoro che a parte i furgoni e i carrarmati di passaggio, non senti nient'altro. il doppiaggio è comodo per gli italiani, non c'è dubbio, ma non mettiamoci in testa che sia un guadagno di "qualità" rispetto ad avere le voci originali. :| a proposito, ma questo luca ward e tutti gli altri che hai nominato, quando fanno gli attori, vengono loro stessi doppiati da qualcun'altro o si arrangiano? :mrgreen:

» postato da jonny lexington alle 14:15 del 11-03-2005

53 «x files" dove scully viene chiamata "schelli" » Embè? E' solo un nome, che cmq resta identico per tutta la serie. Ti ricordi la puntata in cui "Scully" viene ritrovata da Mulder in ospedale dopo che quello che era stato preso dagli alieni l'aveva rapita (prima o seconda stagione ora non ricordo) e si arrabbia chiedendo chi l'abbia portata? In originale Duchovny alza appena la voce, sembra quasi che non gli importi, invece Giovanni Ludovisi mostra che gli importa, urla tantissimo. «ma il più delle volte, soprattutto con i telefilm e i film di poco conto, io vedo (anzi, sento) un perdita di qualità molto evidente» Mica solo lì. Vedi la quantità industriale di scemenze di Episodio1. « tante altre serie dove il livello delle voci è talmente alto rispetto al resto del sonoro che a parte i furgoni e i carrarmati di passaggio, non senti nient'altro.» Questo è un difetto intrinseco del doppiaggio, che è fatto in studio, su una colonna sonora già incisa. Gli attori originali invece recitano in presa diretta e la loro voce è + inserita. Ma guarda che questo vale per tutti i doppiaggi, è così anche per lo spagnolo, il francese e il tedesco. Se vuoi citare un vero difetto, bisognerebbe parlare del brutto vizio che si ha in Italia di coprire i silenzi con qualche rumore. «il doppiaggio è comodo per gli italiani, non c'è dubbio, ma non mettiamoci in testa che sia un guadagno di "qualità" rispetto ad avere le voci originali.» Nessuno dice questo, neanche io. Semplicemente mi limito a seguire entrambi quando posso. :wink: Non ti credere, quando ci fu la petizione per aggiungere i sottotitoli italiani ai DVD di B5, anch'io partecipai. Eppure ti posso garantire che in certi casi ho preferito l'italiano a l'inglese. «a proposito, ma questo luca ward e tutti gli altri che hai nominato, quando fanno gli attori, vengono loro stessi doppiati da qualcun'altro o si arrangiano? » Immagino che questo voleva essere un tentativo di umorismo.... probabilmente alla "doppiaggio di Friends". :D Cmq no, perchè appunto riconosco i doppiatori/attori dalla voce, mica dal loro nome sui titoli di testa (Lisa di Rivombrosa mica lo guardo, ho fatto zapping, mi sono fermato, e ho riconosciuto Luca e la sua voce). :wink:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 15:16 del 11-03-2005

54 «Io so soltanto che a me non è mai capitato, seguendo le 3 stagioni di B5 passate in tv, di rendermi conto che qualcosa non andava.» Complimenti perche' a quanto mi risulta hanno saltato una stagione in mezzo alle serie trasmesse e una in fondo (che puo' anche non essere vista se uno ha visto le prime 4). Ora delle deu l'una: o tu sei un paragnosta dell'altro mondo o in fondo non e' che seguissi la storia con troppa attenzione... :D Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 18:28 del 11-03-2005

55 «Ho fatto allenamento con le altre serie che hanno trasmesso facendone "scempio". :mrgreen: » Senza mai lamentarsi o arrabbiarsi? Non credo sia una bella cosa accettare ogni tipo di fuffa che viene proposto. «Si fa presto a criticare se neanche conosciete il mondo del doppiaggio in sè» Scusa, ma sei un doppiatore? :lol: Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 18:31 del 11-03-2005

56 cpt. Malcom Reynolds ha scritto: "Si fa presto a criticare se neanche conosciete il mondo del doppiaggio in sè " Non credo che sia il caso di mettere in ballo la bravura o meno dei doppiatori, ma di sottolineare invece di quanto, a scapito questo di chi non conosce l'inglese o la lingua originale in cui viene parlato un determinato prodotto, troppe volte gli adattamenti ai dialoghi o la personale interpretazione dei doppiatori possa cambiare una serie. Amo molto, ad es, la voce di Marco Mete (Data), ma l'attore (Brent Spiner) ha decisamente molti punti in più di lui. Le fiction italiane son diventate un po' il refugium pecatorum - definizione coniata da un amico che ha partecipato a "incantesimo", sta partecipando a "un posto al sole" e apparirà in "Elisa di Rivombrosa"- di molti attori di teatro disoccupati (alcuni dei quali si occupano anche di doppiaggio), ma soffrono parecchio delle partecipazioni straordinarie (sic) di ex veline, ex grandifratellisti, ex presentatori/trici, ex presenzialisti che li rendono spettacoli a dir poco raccapriccianti, a mio avviso anche depauperando quelle che potrebbero essere buone interpretazioni da parte di attori "veri". Bab 5 è un piccolo capolavoro, molto complesso nella sua totalità, e con attori quasi tutti provenienti dal teatro. Le sfumature vocali sono determinanti (voglio vedere il doppiaggio di Zathras) e in taluni casi i dialoghi fanno sudare solo per l'interpretazione traduttiva, figuriamoci per le sfumature emotive. Non credo sia solo un problema di rendere "accenti inglesi od americani", sicuramente un doppiatore può fare del suo meglio, ed era finalmente ora che anche in Italia si potessero vedere questi DVD, di modo che anche chi non conosce l'inglese possa avere modo di apprezzare questa serie; ma sicuramente lo spettacolo di bab5 in versione originale non può essere eguagliato dal doppiaggio. È un dato di fatto che chiunque conosce questa serie nella sua versione originale può confermarti, non una critica al mondo dei doppiatori. Angel Of The Night

» postato da Angel Of The Night alle 19:18 del 11-03-2005

57 «Senza mai lamentarsi o arrabbiarsi? Non credo sia una bella cosa accettare ogni tipo di fuffa che viene proposto. » E chi ha mai accettato niente? Io sono incavolatissimo perchè i dvd di Stargate Sg1 non hanno i sottotitoli in italiano e dato che gli errori di doppiaggio in quella serie ci sono eccome non posso neanche controllare. Sono infuriato come una iena perchè i doppiaggi di Xena e Buffy sono sbagliatissimi. Vi lamentate per la pronuncia sbagliata di Scully e G'kar. Lo sapete che in Xena TUTTI i personaggi hanno nomi inventati? Tutti gli dei sono chiamati con il nome romano mentre in originale hanno il giusto nome greco. Non solo, tutti i comprimari hanno nomi inventati, lo stesso povero cavallo di Xena non ha avuto un nome fino alla 4° stagione mentre in originale l'ha sempre avuto. Io non sono arrabiato, SONO NERO, perchè quando vedo 24, E.R., assisto ad un doppiaggio con tutti i crismi mentre solo perchè una serie tratta di argomenti fantastici vedo tutti fregarsene. Ma non mi metto a sparare a zero su tutto e tutti. Ora c'è internet, basta connettersi un attimo e hai tutte le informazioni che ti occorrono. «Scusa, ma sei un doppiatore? » La mia regola di vita è se non conosci una cosa non hai il diritto di sparlarne (con l'unica eccezione dei reality show, che mi rifiuto di guardare). Per es. a me non piace Csi, ma non lo dico perchè ne ho visto un episodio, ho visto tutte e 4 le stagioni arrivate in italia. Non faccio il doppiatore, semplicemente mi piace sapere, nei limiti del possibile, chi sono e perchè, sono una realtà come un'altra e ti garantisco che un doppiaggio veramente ben fatto è davvero una gran cosa. «Ora delle deu l'una: o tu sei un paragnosta dell'altro mondo o in fondo non e' che seguissi la storia con troppa attenzione...» La spiegazione è + semplice, ho talmente visto tante cose, letto tanto che ormai sorprendermi è impossibile. Considera che trovo Alias noioso perchè nessun colpo di scena mi sorprende...... :oops: In realtà mi sembra che sopravvalutiate un pò B5, è ottimo, ma non è poi così intricato, se in un episodio vedi Delenn che cerca di mettere al loro posto i militari e non ci vuole poi molto a capire che la società Nimbari è principalmente divisa in caste. No, non mi sparate, è ovvio che non posso capire tutte le implicazioni, che non mi diverto fino in fondo, che non colgo le finezze. Ma è sufficiente per capire che la serie vale qualcosa o no. «Complimenti perche' a quanto mi risulta hanno saltato una stagione in mezzo alle serie trasmesse e una in fondo (che puo' anche non essere vista se uno ha visto le prime 4). » Infatti, per es., non so bene perchè Sheridan è andato a Zadoom. Però so che nella 2° si faceva riferimento che le ombre erano lì, e quindi so che è andato lì per fermarle, in una missione suicida, non è che ci vuole poi molto. :wink: La 5° l'hanno trasmessa, e ha un ritmo talmente lento che non mi sono perso nulla.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 19:40 del 11-03-2005

58 «La spiegazione è + semplice, ho talmente visto tante cose, letto tanto che ormai sorprendermi è impossibile. » Non parlo di sorpresa, parlo di comprensione dell'arco narrativo, che e' stato a dir poco bombardato da una programmazione goffa o erratica come un fulminatore. «se in un episodio vedi Delenn che cerca di mettere al loro posto i militari e non ci vuole poi molto a capire che la società Nimbari è principalmente divisa in caste. » Qui ci sarebbe arrivato anche Giucas Casella perche' ogni due per tre parlano di "warrior cast" e "religious cast" «Ma è sufficiente per capire che la serie vale qualcosa o no. » Se lo dici tu... Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 20:23 del 11-03-2005

59 «Lo sapete che in Xena TUTTI i personaggi hanno nomi inventati?» Credo che il record sia il caso della "Tata" (non fate finta, lo so che l'avete vista qualche puntata), che nell'originale era tutto sul mondo degli ebrei di new York che nella traduzione italiana sono diventati gente di Frosinone. In quel caso la distorsione arriva quasi all'opera d'arte. S*

» postato da S* alle 22:27 del 11-03-2005

60 «Credo che il record sia il caso della "Tata" (non fate finta, lo so che l'avete vista qualche puntata), che nell'originale era tutto sul mondo degli ebrei di new York che nella traduzione italiana sono diventati gente di Frosinone. In quel caso la distorsione arriva quasi all'opera d'arte.» Certo: chi traduce in italiano le opere le migliora. Capisco che per chi non conosca il contesto degli ebrei di NY certe battute o situazioni potrebbero essere incomprensibili, ma se gli ebrei di NY sapessero di essere stati convertiti in famiglie del Fusinate... :D :D :D Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 09:20 del 12-03-2005

61 ci sono rimasta veramente male quando ho saputo che la zia era la mamma della tata, e che cognata/nuora... era la nonna Io sapevo che lo starvolgimento della storia è stato dettato dal fatto che in italia in pochi avrebbero capito le battute che riguardano la cultura ebrea, o forse avevano paura che qualcuno considerasse la serie poco etica perchè fa dell'ironia sugli ebrei, mentre invece fare dell'ironia sugli abitanti di Frosinone non fa più ne caldo ne freddo :roll: I DVD di StarGate NON hanno i sottotitoli in italiano?!?!?! :shock: :shock: mi sembra veramente una cosa pazzesca e poco seria. Se io per caso sono un non udente mi devo scordare di vedere questa serie? Il bello dei DVD proprio che in esso si possono inserire anche dei contenuti che possono permettere a tutti di gustarsi il film.

» postato da ICamaleonte =^_^= alle 09:25 del 12-03-2005

62 Scusate verifichero' quanto prima ma pochi giorni fa' ho preso un dvd a caso della mia collezione di Stargate e mi sono visto una puntata in inglese con i sottotitoli in inglese e non ho fatto caso se fossero inseriti i sottotitoli italiani,pero' mi sembra Illogico che non ci siano se sono presenti i sottotitoli in inglese,francese e via dicendo.. :twisted: Vorrei far notare comunque che molte edizioni di serie in dvd in commercio all'estero non hanno alcun tipo di sottotitolo purtroppo neanche della lingua in cui sono recitati,e questo e' a dire poco scandaloso!!!!! :shock: Cap.Reynolds non finirai mai di sorprendermi..... :wink:

» postato da mothra alle 11:07 del 12-03-2005

63 attualmente di DVD di serie TV ho solo i primi due cofanetti di TNG, e in questi è presente anche i sottotiloli in inglese per non udenti (ma non per i non edenti italini) Nei DVD di film americani mi sembra che sia sempre presente i sottotitoli per non udenti di lingua inglese, adesso verificherò

» postato da ICamaleonte =^_^= alle 12:32 del 12-03-2005

64 «Nei DVD di film americani mi sembra che sia sempre presente i sottotitoli per non udenti di lingua inglese, adesso verificherò» Ocio che alcuni DVD (specialmente i primi film che uscivano) hanno i sottotitoli per ipoudenti in Closed Captioning e non in "formato DVD", la qual cosa rende impossibile vedere i sottotitoli a chi non ha un decoder CC. Di solito, la presenza del Closed Captionoing e' indicata sulla confezione con un logo CC rinchiuso dentro un rettangolo. Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 15:12 del 12-03-2005

65 «In originale Duchovny alza appena la voce, sembra quasi che non gli importi, invece Giovanni Ludovisi mostra che gli importa, urla tantissimo.» :shock: ma chi gliel'ha chiesto a giovanni ludovisi di darci la sua interpretazione? ha per caso parlato col regista, con lo sceneggiatore, con gillian anderson? sarei pronto a scommettere che se un urlo fosse stato la soluzione migliore per quella scena, qualcuno lo avrebbe detto al signor duchovny. ecco una delle cose per cui molte volte odio i doppiaggi: per le libertà che si prendono (per pigrizia, o forse arroganza, o brutta abitudine, non so). «Immagino che questo voleva essere un tentativo di umorismo.... probabilmente alla "doppiaggio di Friends"» non proprio umorismo. sai, è che io quando ad esempio vedo i film di "yuppies" non posso fare a meno di irritarmi del fatto che fra il primo e il secondo film, l'attrice federica moro abbia due voci diverse. ed è italiana! :? con "friends" comunque non avevo fatto dell'umorismo. quella serie è veramente stata doppiata con i piedi. :| in compenso posso darti ragione sul fatto che in alcuni (rari) casi il doppiaggio migliora il prodotto: i film di bud spencer e terence hill, ad esempio, sono infinitamente meglio in italiano (probabilmente perchè già anche in inglese sono doppiati, e male :))

» postato da jonny lexington alle 09:42 del 14-03-2005

66 «Nei DVD di film americani mi sembra che sia sempre presente i sottotitoli per non udenti di lingua inglese» no, non sempre. i veri sottotitoli per non udenti comunque sono un po' uno stress :): oltre a sottotitolare tutto ciò che viene detto, ci mettono anche i rumori importanti ("bussano alla porta"...), i nomi di chi parla fuori campo, e spesso addirittura anche i testi delle canzoni di sottofondo. quest'ultima cosa però è una funzione che a volte è utile. in "blood simple" dei fratelli cohen, c'era un vecchio brano davvero bello che non avevo mai sentito: con i sottotitoli per non udenti ho scoperto come si chiamava e chi lo cantava. pratico, no? :D

» postato da jonny lexington alle 09:49 del 14-03-2005

67 «ma chi gliel'ha chiesto a giovanni ludovisi di darci la sua interpretazione? ha per caso parlato col regista, con lo sceneggiatore, con gillian anderson? sarei pronto a scommettere che se un urlo fosse stato la soluzione migliore per quella scena, qualcuno lo avrebbe detto al signor duchovny. » Non hai capito il punto, in quella scena Duchovny URLA, solo che sembra lo starnuto di un topo............ «non proprio umorismo. sai, è che io quando ad esempio vedo i film di "yuppies" non posso fare a meno di irritarmi del fatto che fra il primo e il secondo film, l'attrice federica moro abbia due voci diverse. ed è italiana! » Forse non sapeva recitare (vedi la Ferilli che ha iniziato doppiando Francesca Dellera), ma guarda che i doppiatori quando fanno gli attori recitano sempre con la propria voce. «in compenso posso darti ragione sul fatto che in alcuni (rari) casi il doppiaggio migliora il prodotto: i film di bud spencer e terence hill, ad esempio, sono infinitamente meglio in italiano (probabilmente perchè già anche in inglese sono doppiati, e male )» Io non sto parlando di migliorare il prodotto, ti sto semplicemente dicendo che te ne viene fornito un al'tro, e che se il lavoro è ben fatto può essere valido come l'originale. Non è la stessa cosa, e non l'ho mai sostenuto, ma proprio perchè non è la stessa cosa non gli sparo ciecamente.

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 11:05 del 14-03-2005

68 «Forse non sapeva recitare» e allora, dico io, non mettiamoli di fronte a un cinepresa. :roll: quella della recitazione però mi sembra una scusa un po' fiacca. achtung: non sto dicendo che è la tua scusa ad essere fiacca - intendo dire quella usata da chi ha il brutto vizio di voler doppiare i nostri attori e attrici italiani. è che secondo me, come ho già sostenuto in precedenza, in italia vige il fascismo vocale: si cerca di avere solo voci belle, armoniose, prive di sbavature dialettali. (l'unica eccezione sono le commedie, dove i dialetti sono fonte di divertimento) dovremmo imparare da quei paesi che non doppiano mai nessuno, neppure quando hanno voci non proprio piacevoli come dave duchovny o rosie perez, o accenti pesanti come il mister governatore schwarzenegger. nella vita mica ci possono sempre essere solo voci melodiose. :( :|

» postato da jonny lexington alle 09:40 del 15-03-2005

69 «e allora, dico io, non mettiamoli di fronte a un cinepresa» Chi scusa? :) Perchè allora, se la mettiamo su questo piano allora io mi chiedo che ci stanno a fare davanti alla cine presa gente come Harrison Ford, Tom Hanks, Keanu Reeves, Pierce Brosnan, sono tutti attori che per me al massimo potrebbero fare quelche telefilm, e invece vanno tutti al cinema in produzioni multimilionarie. «è che secondo me, come ho già sostenuto in precedenza, in italia vige il fascismo vocale: » E non è possibile invece che si rendano conto che questa gente non sa recitare, ma che il produttore voglia il "viso di grande richiamo" e così cercano di tappare i buchi con qualcuno che è un vero attore?

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 11:02 del 15-03-2005

70 «accenti pesanti come il mister governatore schwarzenegger. nella vita mica ci possono sempre essere solo voci melodiose. :( :|» Nessuno mi tocchi il mio Governator! :evil: :wink: Anni fa sulla tv austriaca andava in onda una pubblicità delle - mi pare - ferrovie austriache: su un vagone, da uno scompartimento chiuso usciva la voce imperiosa di Schwarzy che diceva il classico "Hasta la vista, baby". In quella mi pare arrivasse un cameriere del ristorante che chiaramente si spaventa: tuttavia deve consegnare il pranzo. Bussa, apre Schwarzy col sigarone in bocca ed il copione in mano, dicono qualcosa che non ricordo (il cameriere però si rilassa notevolmente) e poi Arnie con grande autoironia riprende a leggere e ripetere la battuta in mille sfumature diverse... 8) Dite quello che volete, ma Schwarzy è un grande! :)

» postato da Abigor alle 11:16 del 15-03-2005

71 Non capisco il senso dell'ultimo intervento. Il fatto che abbia una brutta voce non c'entra nulla con il fatto che lui sia un cattivo attore o no. E poi non capisco, hai visto solo una pubblicità in cui Swarzi prende in giro se stesso, come ha fatto Stallone con quella di Bubi. Non vedo che c'entri tutto questo con quello di cui stiamo parlando.... :roll:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 14:28 del 15-03-2005

72 «Non capisco il senso dell'ultimo intervento.» Non ti sforzare.

» postato da Abigor alle 14:48 del 15-03-2005

73 «Non capisco il senso dell'ultimo intervento. » :P :arrow: « in italia vige il fascismo vocale: si cerca di avere solo voci belle, armoniose, prive di sbavature dialettali. ........o accenti pesanti come il mister governatore schwarzenegger. nella vita mica ci possono sempre essere solo voci melodiose. :( :|» « Nessuno mi tocchi il mio Governator! :evil: :wink: » ora lo capisci? :P :lol: :P

» postato da _Kaos_ alle 17:44 del 15-03-2005

74 «E non è possibile invece che si rendano conto che questa gente non sa recitare, ma che il produttore voglia il "viso di grande richiamo" e così cercano di tappare i buchi con qualcuno che è un vero attore?» punto primo: parti quasi dal presupposto che la recitazione stia tutta nel dialogo, quando invece è un insieme di cose. se attori come keanu reeves o paul walker sono inespressivi, non è certo il dialogo che li salva. (e a proposito, non sono d'accordo sul tuo paragone con tom hanks, che io trovo un ottimo attore. chissà, forse a te non piace perchè è stato doppiato male ;)) punto secondo: prosegui con un altro presupposto, vale a dire che i doppiatori italiani siano tutti fior di attoroni che sanno migliorare una qualsiasi interpretazione originale mediocre. e anche qui non siamo d'accordo: se da un lato ci sono doppiatori che teoricamente possono abbellire il lavoro "vocale" di keanu reeves, dall'altro direi che in italia perdiamo sempre nel lavoro di doppiaggio di attori come jeffrey rush, o cate blanchett, o addirittura jim carrey (soprattutto in versione fuori-di-testa, ma anche in quella seria) punto terzo: l'interpretazione di un attore è frutto di studio e dialogo con regista, sceneggiatori, colleghi attori e via dicendo. il doppiatore, tutto questo lavoro lo salta, perdendo quindi la preparazione corale che era stata necessaria in partenza. ti basta vedere i contenuti extra di alcuni dvd per notare che in molti casi una scena viene ripetuta molte volte per trovare l'interpretazione giusta.

» postato da jonny lexington alle 09:26 del 16-03-2005

75 «e a proposito, non sono d'accordo sul tuo paragone con tom hanks, che io trovo un ottimo attore. chissà, forse a te non piace perchè è stato doppiato male» Al contrario. Proprio perchè so che è doppiato non tengo conto della sua voce italiana (il bravissimo Roberto Cheavalier, Francesco Pannonfino in Forrest Gump, Angelo Maggi nei suoi ultimi film), e guardo solo la sua espressività, che è decisamente bassa. «se attori come keanu reeves o paul walker sono inespressivi, non è certo il dialogo che li salva» Non è assolutamente vero. Prendi David Boreanaz di Angel, è un attore che ha un'espressività scarsa, eppure la voce la sa usare benissimo e il suo doppiatore italiano (Francesco Bulckaen) lo massacra letteralmente. Tanto per par condicio in Angel c'è una scena in cui Boreanaz urla, in originale fa letteralmente tremare le finestre, si vede che ha usato tutto il diaframma, il doppiatore ha giusto alzato un pò la voce. :roll: «punto secondo: prosegui con un altro presupposto, vale a dire che i doppiatori italiani siano tutti fior di attoroni che sanno migliorare una qualsiasi interpretazione originale mediocre» E io ti sto dicendo proprio il contrario. Forse sono gli attori originali che non valgono poi + dei ns. doppiatori, semplicemente non te ne puoi accorgere perchè loro lavorano in presa diretta secondo il loro modo di recitare, i doppiatori invece partono già svantaggiati perchè sono in studio e devono adattarsi al lavoro di un'altro. «ti basta vedere i contenuti extra di alcuni dvd per notare che in molti casi una scena viene ripetuta molte volte per trovare l'interpretazione giusta.» Posto che il 90% dei contenuti speciali dei DVD è materiale smaccatamente pubblicitario (possibile che ogni attore intervistato sappia solo dire quanto gli è piaciuto quel ruolo e quanto siano stati bravi i collaboratori?), guarda che questa cosa la sapevo benissimo, e allora? Allora non dovresti neanche guardarli i tf, perchè sono girati in tempi minori e con minori possibilità di "perfezionismo".

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 11:03 del 16-03-2005

76 «Forse sono gli attori originali che non valgono poi + dei ns. doppiatori» E allora spiegami perche' quelli sono a Hollywood e quando girano un film fanno un sacco di incassi e questi sono chiusi dentro uno stanzino a Roma o a Milano a fare degli anelli e li pagano una miseria (ho un amico che fa il doppiatore e mi aggiorna di tanto in tanto). Ciao, luigi

» postato da Luigi Rosa alle 13:53 del 16-03-2005

77 bhe c'e' contenuto extra e contenuto extra... in alcuni dvd davvero c'è qualcosa di piu', in altri c'e' solo il trailer.. devi saper ben ponderare la cosa e non generalizzare. che palle che nei dvd noleggio gli extra non ci sono mai... lucro lucro e lucro! :evil: io penso che alcuni doppiatori aumentino il livello di un film, mentre altri lo demoliscono. ora generalizzo, ma in star trek ad es ci sono certe voci che rendono un personaggio davvero un personaggio, certe altre invece semplicemente lo fanno parlare la nostra lingua. non entro nel particolare.. vin diesel è davvero un esempio. il doppiatore italiano ha (sa fare) una voce da pazzo serial killer, mentre il nostro vin... ho dovuto smettere di vedere il film in inglese. uno slang assurdo.. vabbene lavorare sugli idiomi locali, ma un mezzo alieno super killer, farlo parlare come un ragazzetto di una gang.... mha considerateli gusti personali se non siete proprio daccordo. :? :!:

» postato da _Kaos_ alle 14:59 del 16-03-2005

78 «...loro lavorano in presa diretta secondo il loro modo di recitare, i doppiatori invece partono già svantaggiati perchè sono in studio e devono adattarsi al lavoro di un'altro.» e allora torniamo al discorso che ho fatto in partenza: perchè doppiare anche gli attori italiani? risposta: fascismo vocale! soprattutto per le donne, a quanto mi sembra di notare. come ho accennato in precedenza, non mi era sembrato che federica moro facesse poi cosí pena come attrice nei film di "yuppies", però qualcuno ha deciso che nel primo film dovesse essere doppiata; nel secondo... no. :| :roll: «Posto che il 90% dei contenuti speciali dei DVD è materiale smaccatamente pubblicitario» non mi sono spiegato bene. io ho preso i contenuti extra come esempio di come la scelta dei dialoghi sia un lavoro corale nei film originali. guarda ad esempio i meravigliosi extra di "il ritorno del re". jackson fa ripetere a viggo mortensen (aragorn) la frase "open war is upon you, whether you'd risk it or not" almeno una decina di volte, ogni volta con un'inflessione diversa e alla fine sceglie quella che per lui è giusta. negli extra di ISDA si viene anche a sapere che ian holm (bilbo) non ripete mai una scena allo stesso modo, a prescindere da quanto sia soddisfatto: ogni volta che una scena viene rifatta, lui cambia qualcosa nella voce o nell'intonazione. orbene, tutto questo nel doppiaggio viene a sparire. la scelta precisa del regista e degli attori viene abbandonata e il doppiatore da l'interpretazione che vuole lui/lei. a volte magari ci azzecca, a volte ovviamente no. :)

» postato da jonny lexington alle 10:30 del 17-03-2005

79 «vin diesel è davvero un esempio. il doppiatore italiano ha (sa fare) una voce da pazzo serial killer, mentre il nostro vin... ho dovuto smettere di vedere il film in inglese. uno slang assurdo.. (...) considerateli gusti personali se non siete proprio daccordo.» infatti non sono d'accordo. :mrgreen: proprio vin secondo me è un esempio di come si perda molto nel doppiaggio. il personaggio di riddick risiede almeno per metà nella voce di vin, che ha il suono di uno schiacciasassi. e poi non è un "pazzo serial killer" - è appunto la dualità del personaggio che deve rimanere intatta anche dopo il doppiaggio. in quanto allo slang, beh, quello vale per tutti gli altri personaggi, soprattutto johns nel primo film e toombs nel secondo. è lo sceneggiatore che sceglie cosa far dire agli attori. in realtà è un discorso molto interessante: è il problema congenito nel voler mettere dei dialoghi molto popolareschi in un film (o libro) di fantascienza. non puoi mettere espressioni troppo legate ad un periodo moderno, ma non puoi neppure inventarti troppi vocaboli, perchè nessuno ti capirebbe. e allora, cosa fare? ;)

» postato da jonny lexington alle 10:43 del 17-03-2005

80 bhe visto che sono un HORTA posso anche permettermi di essere DURO. :shock: io mi riferivo alla voce sentita all'inizio della storia di riddick, mi fai venire dei dubbi astronomici, stasera o domani lo riguarderò con più attenzione, ma da quel che ricordo, non era questione di dialetto del minnesota o di new york, ma proprio di mancanza di espressività... per quanto riguarda la dualità, nel primo film la dualità è tagliata in secondo piano per far risaltare la figura oscura di riddick da contrapporre all'altrettanto oscura dei "pipistrellisauri volanti" insomma io lo vedo duale giusto in un paio di sguardi che non dicono ti aprirei la testa con una vanga. vabbe' lo riguardo e se ne riparla.

» postato da _Kaos_ alle 12:32 del 17-03-2005

81 « allora torniamo al discorso che ho fatto in partenza: perchè doppiare anche gli attori italiani? risposta: fascismo vocale! soprattutto per le donne, a quanto mi sembra di notare. come ho accennato in precedenza, non mi era sembrato che federica moro facesse poi cosí pena come attrice nei film di "yuppies", però qualcuno ha deciso che nel primo film dovesse essere doppiata; nel secondo... no. » Posto che "Yuppies" non mi pare certo il film adatto per fare dei raffronti sulla recitazione, io nonm riesco bene a capire perchè devi mettere tutto su una bilancia di quaità. Per spiegare questa cosa ci sono miriadi di spiegazioni. 1) Tra i due Yuppies Federica Moro ha preso lezioni di recitazione. 2) Dopo il successo del primo film Federica è comparsa in tv a + riprese e tutti si sono abituati alla sua voce, quindi il produttore ha pensato di poter risparmiare sul doppiaggio. 3) Federica ha accettato di partecipare solamente se non la doppiavano. Ma questa è tutta aria fritta. Solo i produttori sanno perchè assumano un'attore per farlo poi doppiare. «non mi sono spiegato bene. io ho preso i contenuti extra come esempio di come la scelta dei dialoghi sia un lavoro corale nei film originali. guarda ad esempio i meravigliosi extra di "il ritorno del re". jackson fa ripetere a viggo mortensen (aragorn) la frase "open war is upon you, whether you'd risk it or not" almeno una decina di volte, ogni volta con un'inflessione diversa e alla fine sceglie quella che per lui è giusta. negli extra di ISDA si viene anche a sapere che ian holm (bilbo) non ripete mai una scena allo stesso modo, a prescindere da quanto sia soddisfatto: ogni volta che una scena viene rifatta, lui cambia qualcosa nella voce o nell'intonazione» Ma queste sono cose che sappiamo tutti. Ricorda che il doppiatore ha una cuffia e sente la voce originale per avvicinarglisi il + possibile. Si basa sul lavoro dell'attore originale per recitare. «orbene, tutto questo nel doppiaggio viene a sparire. la scelta precisa del regista e degli attori viene abbandonata e il doppiatore da l'interpretazione che vuole lui/lei. a volte magari ci azzecca, a volte ovviamente no» Ma è giusto che sia così. Devi ricordarti che quando fanno determinate cose pensano ad un determinato pubblico. In questo periodo sto guardando "Sex and the city" e francamente, per quanto sia d'accordissimo che le attrici originali siano migliori non mi dice assolutamente niente la loro parlata newyorkese. «infatti non sono d'accordo. proprio vin secondo me è un esempio di come si perda molto nel doppiaggio. il personaggio di riddick risiede almeno per metà nella voce di vin, che ha il suono di uno schiacciasassi. e poi non è un "pazzo serial killer" - è appunto la dualità del personaggio che deve rimanere intatta anche dopo il doppiaggio. » Cosa che Massimo Corvo secondo me rende benissimo. Lo trovo splendido, meglio di Pannonfino che generalmente doppia Diesel in altri film. «. è lo sceneggiatore che sceglie cosa far dire agli attori. » Koff... coff, su questo non sono molto d'accordo. Ricordati "Robin Hood prince of thieves" molti presero in giro il film proprio per la parlata smaccatamente americana degli attori. :wink:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 13:47 del 17-03-2005

82 «Posto che "Yuppies" non mi pare certo il film adatto per fare dei raffronti sulla recitazione» e invece, scusa, è proprio il tipo di film più adatto a questo tipo di discorso, perchè non basa il proprio valore sulla qualità della recitazione. ci sono non-attori come greggio e boldi e ci sono espressioni dialettali da un po' tutte le parti dell'italia che differenza fa doppiare o meno un paio di attori e attrici italiani? è questo che io non riesco a capire (e non sto chiedendo una risposta a te, malcom, perchè neppure tu ce l'hai). io la considero pura e semplice pigrizia: doppiamo tanto per doppiare. lo studio l'abbiamo affittato per due giorni - già che ci siamo diamo una voce più da telegiornale a questa o quell'altra attrice, che anche l'industria del doppiaggio ha bisogno di lavorare. :? :?

» postato da jonny lexington alle 10:25 del 18-03-2005

83 Ho il cofanetto di B5. Rispecchia pari-pari quello di Angel, cioè è un cofanetto di cartone (molle) patinato che racchiude 6 amaray ultrasottili, come quelli dell'edizione di Buffy che distribuisce Sorrisi, ma non trasparenti. C'è un libretto a parte che però non è trattenuto in nessun modo e potrebbe cadere fuori. Quindi i dvd sono semplici doppio strato, scampato pericolo. Il menù è animato ma un pò bruttino (ha un aspetto vagamente casalingo.... ). Purtroppo ve lo dico subito la Warner non si è smentita e NON ha sottotitolato i commenti di "Stracchino" agli episodi. Per fortuna gli inserti speciali sono sottotitolati. Inoltre mi duole informarvi che i doppiatori sono diversi da quelli delle stagioni successive. Aggiornamento: Ho capito perchè la Rai giudicò il doppiaggio "non conforme ai suoi standard", per me è solo un "problema estetico" se mi promettete di comprare i dvd lo stesso ve lo dico. :lol:

» postato da cpt. Malcom Reynolds alle 19:54 del 13-04-2005

Puoi continuare la discussione sul forum

Commenta questo articolo

Sei già registrato?
Inserisci DelosID e password

Hai dimenticato la password?

Registrati ora!

Non sei registrato?
Inserisci nome, cognome e email

Il commento verrà inserito anche nel forum di questo sito. L'indirizzo email à obbligatorio ma non sarà pubblicato né memorizzato. Commenti anonimi o con nomi falsi saranno cancellati.