Green Lantern incespica sul dollaro australiano

La forza del dollaro locale rispetto a quello USA costringe la Warner a spostare le riprese. Dove e quando inizieranno? Ancora non si sa, ma non saranno le uniche grane da affrontare per la produzione.

Green Lantern punta al risparmio. Riuscirà a trattenere Ryan Reynolds?

Mancava poco più di un mese all'inizio delle riprese per l'adattamento cinematografico di Green Lantern, quando è arrivato uno stop imprevisto. Come riportato da The Hollywood Reporter, la Warner Bros, casa produttrice del film con Ryan Reynolds nelle vesti del protagonista e la regia di Martin Campbell, ha deciso che la produzione in Australia è divenuta economicamente non sostenibile, dato che il dollaro australiano gode di una maggiore forza rispetto a quello statunitense (pare che non sia stato così alto da almeno 27 anni). Di conseguenza bisogna assolutamente trovare nuove location più economiche.

 

"Dopo aver cercato assieme alla NSW Film and Television Office uno scenario alternativo, abbiamo deciso di spostare la produzione del film. Siamo grati comunque al governo del Nuovo Galles del Sud e alla comunità cinematografica locale per la loro assistenza," si legge in un comunicato ufficiale.

 

La produzione potrebbe spostarsi in Canada o in Messico, interrompendo un trend degli ultimi anni che aveva visto i set di film con budget pesanti, come Superman Returns, traslocare nel continente australiano.

 

Chiaramente questo spostamento determina il rischio di uno slittamento nell'inizio delle riprese, cosa che a sua volta potrebbe complicare la presenza degli attori se già impegnati in altri progetti, primo fra tutti Reynolds, che sarà anche Deadpool nel film della 20th Century Fox. La produzione dovrà lavorare per evitare questo problema.

Autore: Alberto Priora - Data: 24 ottobre 2009 - Fonte: comicbookresources.com

Vota questo articolo

Voti dei lettori

ancora nessun voto

Il tuo voto

seleziona il voto e clicca


Commenti

1 Eh, certo... Il problema degli affitti è sempre più incombente. Per questo "bisogna assolutamente trovare nuove locazioni più economiche". Curioso come la parola location venga sempre tradotta ignorantemente con "locazione"... dal momento che "locazione" in Italiano significa "affitto".

» postato da (Giulio Romano) alle 22:08 del 24-10-2009

2 «Curioso come la parola location venga sempre tradotta ignorantemente con "locazione"... dal momento che "locazione" in Italiano significa "affitto".» Grazie per la segnalazione Giulio Romano, più educata sarebbe stata più gradita, ma va bene lo stesso. Abbiamo corretto. S*

» postato da S* alle 22:55 del 24-10-2009

3 :lol: :cry:

» postato da _Kaos_ alle 00:43 del 25-10-2009

4 Sono io a chiedere scusa!!! In realtà il commento voleva essere più ironico che polemico... Il problema del commentare qualcosa su internet è che, dovendo ricorrere allo scritto, non è possibile rendere al meglio l'intonazione di chi vuole semplicemente fare una battuta. L'informazione che fate è molto utile e soprattutto gratuita e per questo bisogna solo che dirvi grazie. Per contro, dal momento che la fruizione web è sicuramente ampia, non sarebbe male un pizzico di attenzione in più ai testi, tanto per insegnare un po' di Italiano a quelli che svaccano completamente skrivendo cs di qst genre... Nn so se mi spgo. :-) Saluti e buon lavoro.

» postato da (Giulio Romano) alle 06:31 del 25-10-2009

5 « Per contro, dal momento che la fruizione web è sicuramente ampia, non sarebbe male un pizzico di attenzione in più ai testi, tanto per insegnare un po' di Italiano a quelli che svaccano completamente skrivendo cs di qst genre... Nn so se mi spgo. :-)» In effetti siamo organizzati con un controllo prima di andare online, ma qualcosa può sempre sfuggire, anzi sfugge. Il bello di internet è che si può correggere anche dopo. Il problema della "locazione" secondo me non riguarda chi parla con linguaggio sms (o bimbominkia), ma tutta un'altra categoria di persone, quelle che sono abituate ad avere a che fare per lavoro con termini inglesi, o che leggono o guardano costantemente cose tradotte. Ecco allora che una cosa che è destinata alla fine ad accadere accradrà "eventualmente", o un'altra cosa che in realtà è così lo è solo "attualmente", ecco che i naufraghi sull'isola trovano l'"acqua fresca", e via discorrendo. In questi casi, e sono tanti, c'è proprio un cambiamento di significato che non è neanche facile cogliere. Mentre la "locazione" perlomeno è comprensibile da contesto. Sono convinto che, eventualmente, tutte queste parole finiranno per assumere il significato che hanno in inglese. S*

» postato da S* alle 09:35 del 25-10-2009

6 :oops: e credo che i primi ad averlo italianizzato siano i videogiochi

» postato da Otrebla alle 19:00 del 25-10-2009

Puoi continuare la discussione sul forum

Commenta questo articolo

Sei già registrato?
Inserisci DelosID e password

Hai dimenticato la password?

Registrati ora!

Non sei registrato?
Inserisci nome, cognome e email

Il commento verrà inserito anche nel forum di questo sito. L'indirizzo email à obbligatorio ma non sarà pubblicato né memorizzato. Commenti anonimi o con nomi falsi saranno cancellati.